По мнению вице-премьера Семиноженко украинский дубляж фильмов не принес пользы никому
Обязательный дубляж фильмов на украинский язык дал пользы ни украинскому кинематографу, ни кинозрителю, ни украинскому языку, считает вице-премьер по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко и предлагает деликатно исправить сложившуюся ситуацию.
"Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не дала ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку", - было сказано им в четверг в Киеве во время круглого стола, посвященного развитию украинского кинематографа.
Со слов вице-премьера, после введения обязательно дубляжа количество качественных фильмов в украинском прокате уменьшилось, но стали преобладать фильмы, которые можно назвать "фаст-фудами".
Кроме того, Семиноженко отметил, что так называемая украинизация кинематографа привела к увеличению на украинском рынке кинопродукта российского производства.
...
Читать дальше »